Com ja sabeu, el dimecres 22 de febrer heu d’entregar el resum del fragment de Lo crestià, de Francesc Eiximenis.
Com a eina de consulta, podeu emprar el Diccionari català-valencià-balear, però aquí teniu algunes pistes.
Per començar, tot i que les primeres accepcions del Diccionari català-valencià-balear i també els diccionaris normatius recullen que compare significa padrí, la forma estàndard corresponent a compare en aquest fragment de Lo crestià és company, tal com consta en la darrera accepció del Diccionari català-valencià-balear.
Pel que fa a la paraula acientar, no la trobareu al Diccionari català-valencià-balear però sí en qualsevol diccionari normatiu. Per tant, podeu emprar acientar mateix o formes sinònimes més usuals com informar o assabentar.
Per acabar, no confongueu aterrar amb aterrir. Res a veure. En aquest fragment de Lo crestià el mot aterrar significa humiliar.
No hi ha comentaris